• 注册
  • 问题建议 问题建议 关注:7 内容:45

    用户“等管微红”抄袭的质疑及处理

  • 查看作者
  • 打赏作者
    • 9
    • 问题建议
    • Lv.1
      vip
      特约评论员

      用户“等管微红”连载了四篇题目为“成人家庭教育”的“原创”作品,但我认为全部是翻译自一篇国外的sp作品。

      最直接的证据来自《成人家庭教育4》中的这一句:

      “西尔维娅在脸颊上、头顶上、裂口上、屁股和大腿上用力拍打,确保每一平方英寸的颜色都匹配——当她完成时,颜色是深红色。木头深深地扎进了他的臀肌,当她拉起他的内裤时,引起了疼痛和灼烧感。”

      “西尔维娅”从未出现,明明此刻的主是李太太;“脸颊”显然是cheek(臀瓣)的误译,“裂口”大概是臀缝。除非刻意追求国外背景否则中国人不会用英寸为单位——而本文的人名和背景没有体现任何“国外”的特色。

      毫无疑问,这是机翻后没有正确汉化的后果。

      而更进一步推理,整个系列都是翻译。

      同时也让我们思考,有没有更好的方法应对“抄袭翻译国外文章”?

      隐藏内容需要登录才可以看见

      登录
      这种行为的确很难评…小圈子又不能盈利,图什么呢
    • 西北峰不是小圈不能盈利,是这个网站不盈利…… 可能是为了某种虚荣心理吧,第四篇的数据(喜欢+阅读)比我写了小半个月的异类还好,系列第一篇还上了精品 [s-29]
      拉黑 2个月前 电脑端回复
    • 回复
      打赏了666金币
      回复
      支持!著作权值得每一位作者与读者保护
      回复
      头顶应该也是翻译问题
    • 西北峰大概率是的,但我没想好原文应该是啥就没提。“扎进”多半也是,有种拿刀捅了pg鲜血淋漓的感觉(不过这个倒可以辩解,比如是“砸进”之误)
      拉黑 2个月前 电脑端回复
    • 回复

      可以试着去外网找找 也许有踪迹可寻

      回复
      没问题的,里边很多对话的风格一看就是英文语序直译过来的
      回复
      Lv.2
      不用上来处理这么重嘛,先别封他的账号,也稍微听听他怎么说,这又不盈利,也就是赚点金币,他能给咱们翻译过来改成中文的语序,也算是一件好事,可以让他后面再次更新第五章的时候换成转载,然后喜欢这个小说的我给他打赏让他赚点金币,这样才有动力去继续转载更新,说不定到后面自己通过修改语序都修改出自己的心得来,那这样他也会有自己的原创作品,也会让这个网站更好嘛,所以希望网主大大在给他一次机会,别封他的账号,这篇文章不管怎么说真是一篇好文章
      回复

      请登录之后再进行评论

      登录
    • 发布
    • 任务
    • 帖子间隔 侧栏位置: