用户“等管微红”连载了四篇题目为“成人家庭教育”的“原创”作品,但我认为全部是翻译自一篇国外的sp作品。
最直接的证据来自《成人家庭教育4》中的这一句:
“西尔维娅在脸颊上、头顶上、裂口上、屁股和大腿上用力拍打,确保每一平方英寸的颜色都匹配——当她完成时,颜色是深红色。木头深深地扎进了他的臀肌,当她拉起他的内裤时,引起了疼痛和灼烧感。”
“西尔维娅”从未出现,明明此刻的主是李太太;“脸颊”显然是cheek(臀瓣)的误译,“裂口”大概是臀缝。除非刻意追求国外背景否则中国人不会用英寸为单位——而本文的人名和背景没有体现任何“国外”的特色。
毫无疑问,这是机翻后没有正确汉化的后果。
而更进一步推理,整个系列都是翻译。
同时也让我们思考,有没有更好的方法应对“抄袭翻译国外文章”?
隐藏内容需要登录才可以看见
登录
可以试着去外网找找 也许有踪迹可寻